La hierba
Por todo bien por todo mal regreso.
Por todo bien, himnos.
Por todo mal, pésame.
Por todo bien por todo mal.
Es la vida.
El rostro grave de la fe
que se nutre sin selección posible
de todo bien y todo mal. Soy la hierba,
acaso un ígneo resplandor del olvido,
que todo guarda al fin.
*
Relatividad
De la distancia
entre la semilla
y el sol
comprendo
que todo es posible.
*
Chuang Tsé
Tan cerca,
tan apenas tan cerca
o lejanísimo, tan solo
un hombre así
posado
en una mariposa.
*
Mejor así
Mejor así si brota
En una ciudad tan grande.
Balancea el farol su esquina,
Pasan alas
Del universo en su roce.
¿De veras estamos solos?
Palabra por palabra
Acomodar la humildad
Regar su tiesto.
*
Sin evasión
bajo la nube tóxica
escribo poemas
bajo la nube tóxica
escribo poemas
poemas sin palabras
bajo la nube tóxica
*
Su sombra lo real de sí
“Cada vez que se tambalea
se apoya en su sombra”
Kiwi
De ese río la imprecisa luz
que todo lo borra.
*
Qué pretendo
en letra de hormiga
la lapicera de bambú
la tinta malva
un chico pide pan
exquisiteces inocentes
qué pretendo
en letra de hormiga.
*
Sueño?
Muselinas
de blancas flores
novia o infanta
a orillas de mi
esas nubes deshilan
mi nombre
Ah, siempre regreso
pero entonces
era el divagar?
Por entonces
también la sombrilla
del lado del sol
del lado del aire
Feliz, eso era
entre mundos?
*
Alfarero de sí
-Vasija encantada, forma
de las formas, contéstame.
-Y el cántaro, extasiado de penumbra,
redondeó la luz.
*
Mamá amasa
Por la señal de los tantos jueves,
y de iguales domingos,
mamá amasa y alisa el pan.
mamá nos ama
Si las montañas son así
El volcán de harina es así.
El aire, y tú
Te miro, estás lejano.
Y como quiero rodearte en ti mismo,
soy, apenas el aire,
dibujándote.
*
María un corderito tenía
-“María un corderito tenía,
su pelo era blanco como la nieve”
-En portugués “María un corderito tenía”,
-En el dulce dialecto de Flandes,
“su pelo era blanco como la nieve”
-Maschenka
-Un corderito tenía,
-“Su pelo era blanco como la nieve”
-María en hebreo un corderito tenía.
-Su pelo era, en griego, blanco como la nieve.
-María un corderito tenía
en el idioma de las gárgaras del rocío
-En el idioma del pan
-(¿es que hay un idioma del pan?)
-Su pelo era blanco como la nieve
-En inglés. ¿Quién un corderito tenía?
-María un corderito tenía en inglés.
-Tenía María un corderito, en el idioma
del ébano y de los tambores
-y también maravilla su pelo era
blanco como la nieve.
-Lo volveremos a cantar todos los días:
-El corderito era blanco como la nieve
y María una niña
en el idioma de las gárgaras del rocío,
en el idioma del corderito blanco como la nieve.
*
Fácilmente demostrable
El vivir
es eso que sabes
mejor que yo.
Qué le diera a las palabras
batir poemas, ilusorios afiches,
superestructuras de la sangre
que late, late, late, late?
Mantillo
Estrellas de humus islas
Y nosotros humus
nosotros aromito
Beatriz Vallejos
*
+ imperdible entrevista "Cambiará el paisaje, el telón de fondo, pero siempre los habitantes del misterio están ahí esperando que uno diga: “ah, vos sos mi amigo" (...) Alguna vez dije: “mis libros se escriben solos”. Yo no llegué a ninguna poesía japonesa. La encontré a la vuelta de la esquina y dije: “ah, somos amigos”. No hay nada separado en la historia de la cultura, aparentemente hay etapas, por supuesto, pero está todo convocado."
No hay comentarios:
Publicar un comentario